|
|
楼主 |
发表于 2025-4-17 15:43:37
|
显示全部楼层
本帖最后由 1139054012 于 2025-4-17 16:00 编辑
回复 2# aloha20200628
谢了,挺好奇欧美那边到底怎么转换的,之后网站都统一用这个,像上面简单日文,转换出来差不多统一,就只是首字母是否大小写区别,倒没什么,如果遇到长一些文本,就怎么没法完全转换出欧美那边网站统一的名称
示范文本
ギルドの受付嬢ですが、残業は嫌なのでボスをソロ討伐しようと思います
在线网站转换
girudo no uketsuke jōdesuga , zangyō wa iyananode bosu o soro tōbatsu shiyō to omoimasu
第三方软件转换
girudo no uketsuke jou desu ga 、 zangyou wa iya na no de bosu o soro toubatsu shiyou to omoi masu
cutlet模块转换
Guild no uketsuke jou desuga, zangyou wa iya na no de boss wo solo toubatsu shiyou to omoimasu
大体都差不多,但是都不统一,和欧美那边转换发布的名称总是部分语句分割,合并有微妙差别,而罗马音和英文名一样,只要部分有误差,网站搜索就找不到
欧美那边统一默契用
Guild no Uketsukejou Desu ga, Zangyou wa Iya nano de Boss o Solo Toubatsu Shiyou to Omoimasu
Guild no Uketsukejou desu ga, Zangyou wa Iya nanode Boss wo Solo Toubatsu Shiyou to Omoimasu
部分语法老对不上,难道欧美人转换罗马音有自己的规则,和这些工具转换的部分有误差 |
|